As if there was any doubt, the web continually provides the greatest opportunities for lazy forms of arbitrary self-expression and ways of wasting time. To that end, I present a new form of poetry. This form is can be created by even the most un-poetic among us. It shares some attributes of like the Dadaist pick-a-letter-out-of-a-hat genre that was designed to prove that art is not art, but yet it has form and structure. Simply take a poem you have always liked… or hated… or been puzzled by, and run it through a translator (I favor translate.google.com) into a language of your choice, preferably something like Japanese or Korean with a very different grammar. Then, of course, translate it back. Take, for example, this Elizabethan era classic:
The mistress of my eyes, like the sun is nothing.
Coral far more red than her lips red.
If the snow is white, why her breasts are dun.
If the wiring is hair, black lines grow up in her head.
I rose, damasked, red and white have seen
However, her cheeks like roses that I please see.
And some of the perfume is not a pleasure
That’s more than a breath in my nephew’s mistress.
I heard her speak, yet well aware of Megumi Teru
Far more pleasing sound is the music;
I have never seen a goddess to grant;
She is the mistress of the ground I walk on the trail.
And, in heaven, I love that I rarely think about
To compare her with false as false.
This lovely poem is a co-creation of Shakespeare, Google’s translation software and the Japanese language. Now, go and try your own!